Участник
Профиль
Группа: Участник
Сообщений: 35
Регистрация: 24.02.2002
Из: Россия
Пользователь №: 1433
Конфигурация
Корпус: -- Процессор: -- Материнская плата: -- Оперативная память: -- Видеокарта: -- Жесткий диск (винчестер): -- Дисковод: -- CD/DVD: -- Модем: -- Сетевой адаптер: -- Звуковая плата: -- Монитор: -- Операционная система: -- Прочее: --
|
Глубокоуважаемый Переводчик!
Я знаю и почитаю Вас очень давно. Все Вас знают и почитают очень давно. Знаменитый лингвист, полиглот, основоположник и так далее. Я помню, какой фурор произвела предложенная Вами концепция политекстуального лингвосинтеза: Ваш перевод с англо-немецкого романа Джерома Конан-Ремарка ?Три товарища в одной лодке, не считая собаки Баскервилей? сразу же стал классикой. А по поводу Вашей фонетической теории перевода до сих пор не утихают дискуссии, в том числе и с рукоприкладством. С удовольствием цитирую:
1.My score never was high like today, wasn't it? Май скоро, не верь - воз нехай лайки туда возят.
2.A murder is a new west fatal sport. А морду невесты фата портит.
3.The boss is holding some important job for me here. Ты бос, с холода - сам импотент, жопа в форме хера.
Вы также изобрели синхронный метод литературного перевода, за что Ваши коллеги должны поставить Вам памятник при жизни. Примеры говорят сами за себя:
1.Стритовый пипл найтал на флэту. Сейшн был в натуре кайфовый, олдовые френды, рекорда ?Дип Пёпл?, полный драйв, никто не слипал. Прайсовый мен в брэндовых вайтовых трузерах на зипере и фирмовых шузах стэндал у дабла и спикал с клевой герлой, смокая ?Винстон? и дринкая вайн из батла. Герла аскала тен или хотя бы файф на бёзник бразеру. Мен лукал ей в айзы и, судя по фэйсу, лайкал ее, но без лава не давал ни вана.
2.С целью повышения кредитного рейтинга и привлечения инвесторов и спонсоров, мы обратились с реквестом в консалтинговую фирму и получили от нее лист рекомендаций, учитывающих выбор бизнес-провайдера, перевод супервайзера, имиджмейкера, криэйтора-копирайтера и пиар-менеджера с парт-тайм на фулл-тайм джоб, девелопинг слоганов, репозиционирование брендов, телемаркетинг и интернет-промоушен, включая хостинг, веб-мастеринг онлайн-шопов и линки на топ-сайтах.
Наконец, по слухам, Вы заканчиваете разработку абсолютной новой методики переводa, для понимания которого вообще не надо будет знать язык оригинала.
Естественно, узнав о Вашем интересе к моему творчеству, я тут же преисполнился радости и гордости - как выяснилось, преждевременно. Оказывается, в последнее время у Вас появились довольно странные привычки, например - переводить тексты по нескольку раз туда и обратно. Именно это Вы и проделали с моим сборником рассказов ?Отложенная вершина?, который сначала перевели обычным методом на иврит, а потом фонетическим обратно на русский. Поймите меня правильно: я не против ненормативной лексики, я где-то даже за. Но эту книжку я рискнул подарить только одному человеку - моему соседу-филологу, который с тех пор пребывает в нирване.
Есть и другие причины для беспокойства. Вы, по сидетельству очевидцев, теперь переводите все, что плохо лежит, а результаты пытаетесь издать. Конечно, не исключено, что талантливо переведенная на суахили подборка ленинградских трамвайных билетов разных лет вызовет чей-то интерес, природу которого я предпочел бы не обсуждать, но стоит ли тратить на это силы? Вашими стараниями издательства завалены инструкциями по зарядке аккумуляторов на древнеегипетском, квитанциями из прачечных на шумерском и тому подобными раритетами. Издатели не знают, что им со всем этим делать, так как, с одной стороны, печатать они это, разумеется, не могут, а с другой - боятся Вам отказать, так как на отказ Вы обычно отвечаете присылкой очередного виртуозно переложенного на санскрит протокола заседания комиссии по борьбе с замерзанием водопроводных труб. И вдобавок 5ко всему, Вы вз'fbяли за обыкновение останавливать на улице прохожих и вслух зачитывать им на урду и гуарани то, что написано у них на сумках, джинсах и прочих местах, за что Вас уже дважды били и обещали еще.
Вчера я, наконец, решился посоветоваться по поводу Вас с моим приятелем, главврачом одной - скажем так - психологической лечебницы. Он выслушал меня и сказал, что все это ерунда, результат переутомления, совершенно не о чем беспокоиться, а также порекомендовал ряд мер, которые Вам следует срочно принять, пока еще есть хоть какие-то шансы. Вот эти меры:
1.Месяц не переводить вообще ничего. Если очень уж скрутит, то совсем чуть-чуть и не тексты, а что-нибудь другое - например, старушек через улицу или деньги со счета на счет.
2.Не смотреть зарубежных передач, не покупать импортных продуктов, не общаться с иностранцами, не лазить в Интернет. Читать ?Слово о полку Игореве?, общаться с мотальщицами и путевыми обходчиками.
3.В разговоре, по-возможности, заменять слова, привнесенные из других языков, синонимами отечественного происхождения. Например, вместо вместо ?виски? говорить ?самогон?, вместо ?Бродвей? - ?Тверская?, вместо a 5?телефон? fbвообще молчать.
Пожалуйста, выполните эти рекомендации! Я уверен, что после этого Вы почувствуете себя лучше, перестанете пугать окружающих, вернетесь к нормальной работе и сможете перевести мои рассказы обратно на тот язык, на котором они впервые попались Вам на глаза.
С наилучшими пожеланиями, ваш Писатель.
--- Примечание: На иврите ?Отложенная вершина? звучит как ?писгА дхуЯ
|